إعراب الجملة العربية بالطريقة الEnglish

View previous topic View next topic Go down

إعراب الجملة العربية بالطريقة الEnglish

Post by evergreen on Tue Mar 16, 2010 1:29 am

عندما كنت طالبا في المدرسة، كنت أعاني من عدم فهمي لما يتعدى الفعل والفاعل والمفعول به في النحو، وكانت هذه مشكلة كبيرة جدا.

ومضت الأيام ونسيت هذه المشكلة لأنني لم أعد مضطرا للإجابة على سؤال في
النحو أو غير ذلك حتى لربما نسيت الفعل والفاعل أيضا، وكان هذا النسيان
بداية موفقة لأتعلم من الصفر...

في عام 1997 التحقت ببرنامج الماجستير في الترجمة في الجامعة الأردنية
وكانت أول مادة درستها هي: "نحو اللغة الانجليزية" وأقول أن ما درسته كان
وللمرة الأولى هو النحو الذي يمكن القول بأنه له معنى. وتفاجأت كثيرا من
أن الطريقة الانجليزية في دراسة النحو ساعدتني كثيرا على فهم نحو اللغة
العربية خاصة في إعراب الجمل.

لكنني في الوقت نفسه شعرت بعدم الرضى بالمرة عن إعرابات اللغويين العرب لبعض البنى النحوية، فلنأخذ المثال التالي:

- جعلت أحمد مسرورا.
وفقا للطريقة الانجليزية، يكون الإعراب: جعلت: فعل وفاعل،،،، أحمد: مفعول به،،،،، مسرورا: حال (أو ما يسمى Object complement)
لكن النحاة العرب يعربون مسرورا على أنها مفعول به لكن المعنى لا يستقيم إذا أعربناها كذلك.

أبعد من ذلك باللغة الانجليزية نعرب الجملة التالية كما يلي:
ذهب فلان إلى الحديقة
ذهب: فعل
فلان: فاعل
إلى الحديقة: جملة في محل ظرف مكان (حيث أن الفائدة المعنوية من الجملة
الاسمية المذكورة هو المكان المرتبط بالفعل، وهنا في مثل هذه المثال تمكنت
لأول مرة في حياتي عام 1997 من فهم عبارة "والجار والمجرور متعلقان بالفعل
كذا...)

وانطلاقا من مسألة الجار والمجرور أعلاه، كان لأول مرة أن عرفت قضية الـ
deletion أو الelipsis وصرت عندما أقرأ الجملة إن لم أجد فعلا أعرف أن على
الجار والمجرور أن يتعلقان بفعل محذوف فصرت أبحث عن الفعل المحذوف وحدي
دون "أن أسأل أمي أو أخي أن يغششاني الإجابة لكي لا ألقى عصا الأستاذ في
الدرس لعدم الإجابة"

مثال ثالث:
رأيت البارحة رجلا غريبا يحمل كيسا من الرمل.

الإعراب الانجليزي:
رأيت: فعل وفاعل
البارحة: ظرف زمان
<رجلا غريبا يحمل كيسا من الرمل> كلها مع بعض هي الفاعل على اعتبار أن رجلا لا تنفصل عن العبارة التي بعدهاالتي تصف كلمة الرجل

أما الإعراب الجزئي لجملة "رجلا......الرمل" فهي كما يلي:
الرجل: اسم
غريبا: صفة
(الذي): اسم موصول محذوف وجوبا
يحمل كيسا من الرمل: جملة فعلية في محل صلة الموصول
يحمل: فعل وفاعل محذوف تقديره هو
كيسامن الرمل: كلها مفعول به
الاعراب الجزئي: كيسا: اسم
من الرمل: جملة اسمية في محل صفة للاسم كيسا
الاعراب الجزئي: من: حرف جر، الرمل: اسم مجرور
تعلييق الجار والمجرور: الأصل النحوي أو البنية العميقة هي:
كيسا (الذي فيه) (يوجد) رمل (مع حذف ال التعريف)
إذن التعليق يكون بفعل محذوف تقديره يوجد (أو في اللغة العربية ربما نقول باسم محذوف تقديره كائن، موجود)


هذه هي بعض الأفكار التي لدي.... أعرف أن أحدا من نحاة اللغة العربية لن
يقبل بكلامي هذا، لكنني أريد أن أقول أن هذه الطريقة الانجليزية هي التي
جعلتني أفهم نحو اللغة العربيةوأتقنها بحيث يمكنني أن أقدم إعرابا لأي
جملة باللغة العربية وبنفس الطريقة التي يطالبنا بتطبيقها نحاة اللغة العرب التقليديون

كان أحدهم قد قال لي: لا اجتهاد في نحو اللغة العربية فعلم النحو قد نضج
واحترق.... وأقول له من خبرتي في تلقي ضرب العصي على أيدي ضعاف المعربين
من الطلبة... لا يا عزيزي لم ينضج ولم يحترق بعد......

بغض النظر عن "الهرطقة" النحوية التي أؤمن بها واليت ذكرتها في هذه
المداخلة، أقول أن الطريقة التقليدية في تدريس النحو قد فشلت فشلا ذريعا
في تدريسي النحو رغم أنني لم أكن سيئا في الاستيعاب وغم أن من علمي اللغة
العربية من الصف الأول الابتدائي إلى السنة الرابعة في الجامعة كانوا من
أفضل معلمي اللغة العربية على الإطلاق

evergreen

الجنس : Female

عدد المساهمات : 1585
النقاط : 32814
التقييم : 34
تاريخ التسجيل : 2010-02-03

View user profile http://3loomi.4ulike.com

Back to top Go down

View previous topic View next topic Back to top

- Similar topics

 
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum