الباحوث "غوغل" والترجمة الآلية

View previous topic View next topic Go down

الباحوث "غوغل" والترجمة الآلية

Post by evergreen on Mon Mar 15, 2010 11:20 pm

بسم الله الرحمن الرحيم


الباحوث "غوغل" والترجمة الآلية



أطلق الباحوث الأمريكي "غوغل" (Google) منذ مدة خدمة "الترجمة الآلية"
(Google Translate). وأعتقد أن مترجمين كثر يجهلون طريقة عمل هذه الخدمة
وأوجه تشابهها واختلافها مع خدمة الترجمة الآلية التي يقدمها "سيستران"
(Systran).

في البداية، أود الإشارة إلى أن فكرة الترجمة الآلية بصيغتها الحالية لم
تولد إلاَّ بمحض الصدفة لأن الغرض الأول من ابتكار خدمة الترجمة الآلية
كان توفير واختصار الوقت في الوصول إلى أكبر قدر من المعلومات عن الغريم
الاستراتيجي للولايات المتحدة الأمريكية على الساحة الدولية إبان الحرب
الباردة (الإتحاد السوفيتي سابقا). وهكذا بدأت الأبحاث في الجامعات
الأمريكية التي توصلت في بداية الأمر إلى ما كان يعرف ببرنامج الترجمة
الآلية "كلمة ـ كلمة" (mot à mot) إلى أن تمخضت التجارب عن البرنامج
الشهير المعروف بسيستران (Systran) الذي استخدم في البداية لأغراض عسكرية
(هناك موقعان متشابهان جدا يحملان هذه التسمية هما www.systran.com و www.systran.net ، أترككم لاكتشافهما... والوصول إلى نتيجة طبعا).

وما يهمنا معرفته، في هذا الصدد، أن برنامج الترجمة الآلية "سيستران" يقوم
على قاعدة المعلومات المصطلحية المعالجة والمخزنة التي أعدها مسبقا خبراء
في هذا المجال. فهل يعتمد برنامج الترجمة الآلية "غوغل" على نفس التقنيات؟

الجواب: لا. إذا، كيف يعمل برنامج "غوغل" للترجمة الآلية؟
لمعرفة الجواب الصحيح علينا أن نعرف طريقة عمل الباحوث غوغل.
يعتقد الكثير من الناس أن "غوغل" يقوم بتخزين صفحات الإنترنيت كما تظهر
للمتصفح عند البحث عنها، وهذا خطأ كبير لأن "غوغل" يعتمد على نظام الفهرسة
أو الفهارس les indices التي تتم بشكل آلي ودوري. وتظهر صفحات الإنترنيت
للمتصفَّح بناء على المصطلحات التي ضمنها في خانة البحث. (والصفحات التي
تظهر في أعلى الصفحة تكون غالبا صفحات تجارية مؤدى عنها لتظهر في أعلى
الفهارس).
ما علاقة كل هذا بنظام الترجمة الآلية "غوغل"؟
بكل بساطة، نفس تقنية الفهرسة أعلاه هي التي يعتمد عليها نظام الترجمة
الآلية (Google Translate). هذه المرة، تتم العملية من خلال البحث عن نصوص
موازية للنص الأصلي، ولكن في اللغة الهدف...!!! إذ يقوم النظام بالبحث عن
نصوص موازية اعتمادا على ما يمكن أن نسميه "المصطلحات المفتاح" في النص
المراد ترجمته. وكلما كانت التشكيلة اللغوية التي نريد الترجمة فيها
متداولة بشكل كبير على الشبكة (مثال اللغة الإنجليزية والفرنسية) كلما
كانت نتائج الترجمة ذات جودة عالية (عالية مقارنة مع التشكيلات اللغوية
الأخرى وليس بالمقارنة مع جودة الترجمة البشرية).
والله أعلم

evergreen

الجنس : Female

عدد المساهمات : 1585
النقاط : 32864
التقييم : 34
تاريخ التسجيل : 2010-02-03

View user profile http://3loomi.4ulike.com

Back to top Go down

View previous topic View next topic Back to top

- Similar topics

 
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum