زاد المترجم... لوازم المترجم...[ متجدد ]

View previous topic View next topic Go down

زاد المترجم... لوازم المترجم...[ متجدد ]

Post by evergreen on Mon Mar 15, 2010 11:03 pm

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أخصص هذا الموضوع لنشر كل رابط أو غيره مما يعد من زاد المترجم ولوازم
عمله. ولمن لديه أية إضافة، أرجو ألا يبخل بها علينا.

من
المعلوم أن المترجم القانوني يجب أن يكون ملما بما يكفي بكل ما له صلة
بالقانون والتشريع. وبكل تأكيد فهذا الإلمام يجب أن يشمل قانون اللغة الأم
واللغة أو اللغات الأجنبية التي يشتغل بها المترجم.
ولا شك أن المترجم له صلة وطيدة بالكاتب العدل أو العدول (المأذون في
مصر)، لأن المترجم يعد مساعدا للكاتب العدل في عمله. والكثيرون منا لا
يعرفون الكثير عن مهنة العدول وعن النصوص القانونية التي يصادفها الكاتب
العدل خلال مزاولة عمله. وأرى أنه من الضروري أن يبحث المترجم قدر الإمكان
لإزالة أي غموض قد يكتنف عمل المترجم خلال ترجمته لوثيقة عدلية ما.
وفي هذا الصدد، أقدم لكم أول موقع من نوعه يقدم لمهنة العدول في المغرب
ويعرف بها ويقدم مساعدات فيما يتعلق بالنصوص القانونية والمساطر الإدارية.
إنه موقع الأستاذ شكيب مصيبر، العدل بمدينة الرباط.
رابط الموقع:http://www.chakibmoussbir.net/

ويقول الأستاذ شكيب مصيبر حول دواعي إطلاق موقع من هذا النوع:
لماذا هذا الموقع ؟

بسم الله مجراها : هذا الموقع لم يكن ليرى النور لولا توفيق الله ولولا الضرورة الملحة والخصاص الموجود.
أحدث هذا العبد هذا الموقع بعد وجود فراغ مهول في الساحة الإعلامية
الموجهة سواء المكتوبة أو المسموعة أو المرئية... وبما أن هذا العبد يزاول
هذه المهنة "مهنة خطة العدالة" لما يزيد عن خمسة عشر عاما ونظرا للاحتكاك
اليومي بالمواطنين سواء من المغاربة أو الأجانب من المشارقة أو الغربيين،
فوجدت أن قبل وبعد صدور المدونة الجديدة مازال معظم الموطنين يجهلون وثائق
ما يقدمون على كتابته من عقود ومازال كثير منهم متّقفون وغير متّقفين لم
يقرأوا بعد هذا القانون الجديد رغم أنه يهمهم في حياتهم وخاصة وأنه قانون
يهتم بالأسرة وليس بالمرأة فقط. في حين تجد كثير من الناس يجلس بالساعات
الطوال ينظر إلى التلفاز أو يجلس فوق كرسي في مقهى من المقاهي أو أمام
شاشة الكمبيوتر وهو يبحر في الشبكة العنكبوتية دون أن يفكر ولو مرة واحدة
ولو لتوان لمعرفة هذا القانون الجديد الذي سيحتاجه في يوم من الأيام،
فكانت فكرة استحداث هذا الموقع بما يتوفر عليه من قانون المدونة الجديد
مكتوب باللغة العربية والفرنسية ـ متمنيا أن أجد نسخة مكتوبة باللغة
الانجليزية ـ وكل ما يحتاجه المواطن من وثائق عقود يحتاجها ويتطلب منه
توفيرها قبل كتابة أي عقد فكانت النية وجاء بعدها العزم و كان التشجيع من
بعض الأصدقاء والصديقات فبدأ التخوف وكان لزاما علي أن اقتحم غمار هذه
التجربة فأقدمت عليها مستعينا بالله فكان المولود الجديد الغير المسبوق
لحد الآن حسب علمي وهو الآن في مراحله الجنينية الأولى يحتاج إلى الرعاية
والنصيحة والإرشاد والتوجيه والتقويم... فمن وجد فائدة وأمدنا بها فسنكون
له من الشاكرين ومن دلنا على عيب فنحن له المعترفين بالجميل آملا من كل من
زار هذا الموقع أن يدعو الله لنا بالتوفيق والسداد .
الأستاذ: شكيب مصبير.



وجزاكم الله خيرا.
شكرا لكم


Last edited by evergreen on Mon Mar 15, 2010 11:06 pm; edited 1 time in total

evergreen

الجنس : Female

عدد المساهمات : 1585
النقاط : 32874
التقييم : 34
تاريخ التسجيل : 2010-02-03

View user profile http://3loomi.4ulike.com

Back to top Go down

Re: زاد المترجم... لوازم المترجم...[ متجدد ]

Post by evergreen on Mon Mar 15, 2010 11:05 pm

نتوقف هذه المرة مع موقع
إلكتروني يحمل معارف جمة للمترجم القانوني، وذلك في اللغات التالية: اللغة
العربية، اللغة الفرنسية واللغة الإسبانية. ويتعلق الأمر بموقع وزارة
العدل المغربية(www.justice.gov.ma)
التي تتوفر على قسم خاص لترجمة النصوص القانونية خصوصا تلك الاتفاقيات
التي تبرهما الوزارة المذكورة مع نظيراتها في مختلف الدول الأوربية في
مجال التعاون القضائي.

وعندما أقول إن الموقع يوفر معارف جمة للمترجم، فإنني أعي ما أقول لأنه
يخول لهذا الأخير، بشرط أن يدأب على تصفح الموقع ومطالعة كل ما يستجد فيه
من مادة دسمة من لغة قانونية ومصطلحات قانونية بأكثر من لغة، الإلمام
الجيد بلغة القانون الكافية لكي يكون قادرا ومهيئا لترجمة نصوص قانونية.
هذا مع العلم أن اللغة القانونية ليست سهلة المنال والإتقان.
ولكي لا يحتار المترجم في أي صفحة يوجد الكنز الثمين، ما عليه إلا أن يتوجه إلى صفحة "اتفاقيات" (http://www.justice.gov.ma/ar/Ministe....aspx?_c=0&_=7) حيث سيجد ضالته. (يمكن الاطلاع أيضا على مجمل النصوص القانونية الموجودة في الموقع بالرجوع إلى الرابط التالي: (http://www.justice.gov.ma/ar/legisla...tion.aspx?ty=2)


كيف يمكن للمترجم أن يستفيد من النصوص القانونية الموجودة في موقع الوزارة؟

العملية سهلة جدا، يجب تنزيل النصوص في ملفات "Word" حسب اللغات المتوفرة
وتوضيبها بشكل جيد. ومن كان لديه برنامج ذاكرة للترجمة، مثل Wordfast،
فبإمكانه أن يجعل من النصوص مادة غنية لإنشاء ذاكرة للترجمة قد تفيده في
إنجاز أعمال ترجمة مستقبلا. أما المترجم الذي يعمل فقط على النصوص بطريقة
"بدائية" فما عليه سوى أن يستخدم ذاكرته الطبيعية لحفظ المصطلحات
والتعبيرات القانونية (مقارنة النصوص بالترجمات المتوفرة في اللغات
المذكورة). وهكذا يكون قد حصل على زاد ترجمي غني جدا. وتجدر الإشارة إلى
أنه بإمكان المترجم أن ينجز مسارد قانونية من خلال المادة المتوفرة في
الموقع، وهذه المسارد يمكن أن تنجز بمساعدة برنامج ذاكرة الترجمة المذكور
أو غيره.
أتمنى لكم الاستفادة

evergreen

الجنس : Female

عدد المساهمات : 1585
النقاط : 32874
التقييم : 34
تاريخ التسجيل : 2010-02-03

View user profile http://3loomi.4ulike.com

Back to top Go down

View previous topic View next topic Back to top


 
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum